Le cursus
Le nouveau cursus en cinq ans (processus dit de Bologne)
Depuis l'année 2004-2005, le cursus des traducteurs et des interprètes s'étale sur cinq années, conformément au processus européen d'harmonisation des études supérieures.
Dans les hautes écoles comme dans les facultés, la formation universitaire s'organise désormais comme suit :
-
un premier cycle de trois ans conduisant au grade de bachelier
-
un second cycle de deux ans conduisant au grade de master
Au cours du second cycle, l'étudiant se spécialisera comme interprète ou comme traducteur. Dans le cadre de la formation en traduction, il aura le choix entre quatre options : traduction multidisciplinaire, traduction et industries de la langue, traduction et relations internationales et traduction littéraire.
ECTS - cours généraux |
ECTS - français |
ECTS - allemand - anglais - arabe - chinois - espagnol - italien - néerlandais - russe - turc |
|
|---|---|---|---|
| 1re année Bachelier |
- Fondements du droit (45 h) - Histoire contemporaine et critique historique (30 h) - Philosophie (30 h) - Économie politique (45 h) |
- Linguistique française et exercices I (90 h) - Techniques d'expression écrite I (30 h) - Littérature française et analyse textuelle I (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (210 h par langue) : - Culture I (30 h) - Grammaire (60 h) - Initiation à la pratique de la langue I (120 h) |
| 2e année Bachelier |
- Introduction au droit international (30 h) - Histoire des doctrines économiques et sociales (30 h - Notions d’histoire de l’art (30 h) - Introduction aux sciences et aux techniques (30 h) - Géographie économique (30 h - Sociologie (30 h) - Initiation à l’informatique (30 h) |
- Linguistique française et exercices II (30 h) - Techniques d'expression écrite II (30 h) - Littérature française et analyse textuelle II (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (210 h par langue) : - Culture II (45 h) - Initiation à la pratique de la langue II (45 h) - Linguistique (30 h) - Initiation à la traduction A-B (30 h) - Initiation à la traduction B-A (30 h) - Littérature (30 h) |
| 3e année Bachelier |
- Histoire et théories de la traduction (30 h) - Linguistique générale et comparée (30 h) - Organisations internationales (30 h) - Droit des affaires (30 h) |
- Linguistique française et exercices III (30 h) - Techniques d'expression écrite III (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (120 h par langue) : - Institutions (30 h) - Initiation à la traduction A-B (30 h) - Traduction générale B-A (60 h) |
| 4e année Master en traduction |
- Outils d'aide à la traduction & à l'interprétation (15 h) - Outils d'aide à la traduction (15 h) - Droit européen (30 h) |
- Discours et argumentation (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (330 h par langue) : |
| 4e année Master en interprétation** |
- Outils d'aide à la traduction & à l'interprétation (15 h) - Techniques de prises de notes (30 h) - Droit européen (30 h) |
- Techniques de l'expression orale (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (330 h par langue) : |
| 5e année Master en interprétation** |
- Outils d'aide à l’interprétation (15 h) - Politique internationale (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (210 h par langue) |
|
| 5e année Master en traduction multidisciplinaire** |
- Traductique (15 h) - Politique internationale (30 h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (150 h par langue) - Traduction générale (30 h) - Traduction scientifique et technique (45 h) - Traduction économique et financière (45h) - Traduction juridique et administrative (30h) |
|
| 5e année Master en traduction ès relations internationales*** |
- Traductique (15 h) - Politique internationale (30 h) - Economie internationale (30h) - Relations internationales (anglais) (30h) - Séminaires et conférences (15h) |
- Le français des relations internationales (45h) | Étude approfondie de deux langues modernes (105 h par langue) - Traduction générale (30 h) - Traduction économique et financière (45h) - Traduction B-A (anglais-français) (30h) |
| 5e année Master en traduction littéraire*** |
- Traductique (15 h) - Politique internationale (30 h) - Histoire comparée des avant-gardes (30h) - Théories littéraires et pratiques textuelles (30h) - Stylistique comparée des genres (30h) - Elément de linguistique pour le texte littéraire (30h) - Psychanalyse et écriture (30h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (75 h par langue) - Traduction générale (30 h) - Ateliers de traduction (45h) |
|
| 5e année Master en traduction et industries de la langue*** |
- Traductique (15 h) - Politique internationale (30 h) - Terminotique (45h) - Localisation (75h) - Adaptation audio-visuelle (75h) - Traductique (45h) |
Étude approfondie de deux langues modernes (30 h par langue) - Traduction générale (30 h) |
* À l'exception des langues chinoise, turque et arabe qui doivent nécessairement être étudiées en combinaison avec l'anglais. Ces trois langues sont enseignées en collaboration avec deux autres hautes écoles bruxelloises : le chinois est enseigné à l'ISTI, le turc à l'Institut libre Marie Haps, l'arabe à l'Institut Cooremans.
Par ailleurs les combinaisons allemand-italien et néerlandais-russe ne sont plus proposées depuis 2007-2008.
** La combinaison anglais-chinois n’est pas offerte en interprétation
*** Dans la section anglais-chinois, anglais-turc et anglais-arabe seul le master en traduction multidisciplinaire est organisé au 2e cycle